DiCOP (Dictionary and Corpus of Phraseology)
Nom du projet : DiCoP (Dictionnaire et Corpus de la Phraséologie / Dictionary and Corpus of Phraseology)
Site : phraseologia.com (en cours de développement)
Porteur : Lian CHEN
Objectif : Élaboration un dictionnaire électronique (principalement français-chinois / chinois-français, voire multilingue) d'une part ; constitution de corpus concernant les unités phraséologiques (proverbes, expressions idiomatiques, calembours, expressions usuelles, etc.) et de bases de données associées permettant de connaître leur fréquence d'emploi (dans les journaux, œuvres littéraires, manuels, etc.).
Il s'agit notamment de développer et d'améliorer le domaine de la phraséotraduction (selon le sens global, le contexte, etc., et non mot à mot) et du TAL (traitement automatique de la langue), mais aussi celui de la phraséodidactique (introduction des unités phraséologiques dans les apprentissages plus tôt et de façon plus régulière en fonction de leur opacité).
Description du projet :
La phraséologie est la dimension de la linguistique qui concerne l’étude des figements. Dans la lignée de l'ère électronique actuelle, DiCoP vise à développer en ligne un dictionnaire électronique, basé sur un corpus des unités phraséologiques chinois-français (proverbe, expressions idiomatiques, expressions usuelles, calembours, etc.), et de développer le TAL (traitement automatique de langue) de celles-ci par rapport notamment aux problèmes liés à la phraséologie.
Il s'agit donc d'un projet innovant en matière de phraséomatique (phraséologie informatique ou phraséographie informatique), et touche de nombreux domaines linguistiques.
1) Le premier est celui du TAL liant linguistique et informatique. Les unités phraséologiques sont les plus difficiles à traduire (mot à mot impossible), obligeant à reconnaître le sens global, le contexte, etc. pour obtenir une traduction correcte.
2) Le deuxième est celui de la phraséoculture contrastive : la création d’un dictionnaire bilingue consiste à comparer les unités phraséologiques mais aussi la culture des deux langues, ce que nous appelons phraséologie contrastive et phraséoculture contrastive. La langue est indissociable du développement culturel.
Par conséquent, en plus de la traduction (ou recherche d'équivalents si possible) linguistique, le DiCoP fournira des informations sur : l’origine ; l'étymologie et l’histoire ; des synonymes/antonymes ; des exemples, etc. afin d'améliorer l'aspect pratique du dictionnaire.
3) Dans le processus de compilation des unités phraséologiques, nous n'oublierons pas d'associer la méta-phraséographie. Il s'agit de la théorie de la conception des dictionnaires bilingues (macrostructure et microstructure, dictionnairique). Sur la base de ce qui existe déjà, nous espérons innover.
4) L'objectif final du DiCoP est la phraséologie appliquée : phraséotraduction et phraséodidactique.
DiCoP a pour vocation d'être un dictionnaire électronique des unités phraséologiques, plus précis que les traducteurs automatiques courants, notamment pour résoudre les difficultés des traductions selon le sens global, le contexte, etc., et non mot à mot.
Selon les degré d'équivalences des unités phraséologiques entre les deux langues (parfait, partiel, non équivalent) établi par le DiCoP, nous pourrons établir des critères d'enseignement de celles-ci, et améliorer leur apprentissage.
Perspectives d’avenir/Coopération : Appel à la collaboration d’informaticiens et de linguistes, recherche de soutiens financiers institutionnels.